El próximo martes 30 de septiembre, en el Edificio Grupo San Valero, la Universidad San Jorge celebra la IV edición del Seminario de Investigación en Traducción Literaria Aurora Bernárdez. Este encuentro, abierto al público, forma parte de las actividades que la Universidad impulsa para reflexionar sobre la traducción literaria.

La Universidad San Jorge, depositaria de parte de la biblioteca personal de Aurora Bernárdez, impulsa diversas iniciativas para preservar y difundir su legado. En ese marco, en 2023 se puso en marcha este ciclo de seminarios con el objetivo de visibilizar la figura de la autora y traductora, así como de fomentar el diálogo académico en torno a su obra.

Este curso 2025-2026, y como parte de las celebraciones que el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural organiza para conmemorar el Día Internacional del Traductor, se presenta el cuarto seminario con una jornada dedicada a reflexionar sobre el papel de traductores y traductoras en un mundo cada vez más dominado por la máquina.

Abrirá la jornada Andrés Ehrenhaus, traductor con una amplia trayectoria profesional, quien planteará reflexiones dirigidas a quienes se dedican al sector en la actualidad, con un mensaje que reivindica el papel del ser humano frente a la tecnología.

A continuación, se celebrarán dos mesas de debate sobre cuestiones que inquietan al sector de la traducción.

La primera, titulada «La traducción de los clásicos», abordará la traducción de las obras consagradas en la actualidad, la necesidad o no de adaptarlas, las razones para seguir traduciéndolas y el papel de quienes convierten esas obras en universales. Esta mesa invitará a reflexionar sobre los desafíos actuales de traducir los clásicos. Participan, desde Alba Editorial, Luis Magrinyà —editor literario, escritor y traductor, responsable de la colección Clásica, una de las más reconocidas en el ámbito hispano por su labor en la recuperación y traducción de obras fundamentales de la literatura universal— y Marta Salís, una de sus traductoras, cuya trayectoria profesional se consolida en el ámbito de la traducción de obras clásicas y modernas. Modera la mesa Irene Achón, directora del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad San Jorge.

La segunda mesa, «Traducir el género en literatura: sesgos, algoritmos y decisiones humanas», girará en torno a la inteligencia artificial frente al ser humano en la traducción literaria. Se reflexionará sobre traducciones que han masculinizado o neutralizado voces femeninas, y se planteará qué sesgos estamos transmitiendo si somos quienes alimentamos la máquina.

Esta mesa cuenta con la colaboración del Instituto Francés de Zaragoza, y se enmarca en un proyecto llamado Mujeres en el Foco, que cuenta con el apoyo del Institut Français de España. Además, es la primera de una serie de conferencias sobre inteligencia artificial en el marco del ciclo TertulIA, impulsado por la Embajada de Francia en España.

Participan Lydia Vázquez, traductora de la premio nobel de literatura 2022 Annie Ernaux y nombrada recientemente Caballera de las Artes y las Letras de Francia por su labor y sus investigaciones sobre literatura y género; y Patricia Álvarez, profesora universitaria cuyas líneas de investigación incluyen la recepción de la literatura a través de la traducción, con especial atención al género y a los aspectos ideológicos del lenguaje. Modera la mesa Natalia Garrido, intérprete, traductora y docente del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural.

Programa

17:30 h. Apertura

Lourdes Diego (vicerrectora de Estudiantes y Extensión Universitaria) e Irene Achón (directora del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural)

17:40 h. Conferencia inaugural: «Los retos de la traducción literaria en la actualidad»

Andrés Ehrenhaus (traductor, escritor y editor)

18:00 h. Mesa redonda: «La traducción de los clásicos»

Luis Magrinyà (editor de Alba Editorial) y Marta Salís (traductora de clásicos). Modera: Irene Achón (directora del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural)

19:15 h. Descanso

19:30 h. Mesa redonda: «Traducir el género en literatura: sesgos, algoritmos y decisiones humanas»

Lydia Vázquez (traductora de Annie Ernaux, premio nobel de literatura 2022) y Patricia Álvarez (docente, traductora e intérprete). Modera: Natalia Garrido (docente del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural)

20:30 h. Clausura

Irene Achón (directora del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural)

Fecha y hora: martes 30 de septiembre, 17:30 h

Lugar: Edificio Grupo San Valero (plaza de Santa Cruz, s/n)

Coordina: Irene Achón (directora del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad San Jorge)

Organiza: Universidad San Jorge (Grado en Traducción y Comunicación Intercultural USJ, Biblioteca USJ, Cultura USJ)

Colabora: Instituto Francés de Zaragoza

Entrada libre hasta completar aforo

Alumnos USJ inscripciones aquí

Foto-Andres-Ehrenhaus-2-blackwhite

Andrés Ehrenhaus

Buenos Aires, 1955. Traductor, escritor, editor. Reside en Barcelona desde 1976. Ha publicado los libros de relatos Subir arriba (Sirmio, 1993), Monogatari (Mondadori, 2001), La seriedad (Mondadori, 2001), Un obús cayendo despedaza (Malpaso, 2014), la antología El hombre de lenguas (Lom, 2016), la novela Tratar a Fang Lo (Paradiso, 2006) y los libros de poemas Los 154 haikus de Shakespeare (La Fuga, 2018) y Cantar las 44 (Colorin Box, 2020). Fue profesor del Máster de Traducción Literaria y Audiovisual de la Universidad Pompeu Fabra, comentarista en los programas literarios Saló de lectura y L’hora del lector en BTV y TV3 y es articulista habitual del blog de Traductores Literarios de Buenos Aires. Coordina la Semana del Libro Argentino en la Llibrería Calders de Barcelona y formó parte del equipo redactor de los dos proyectos de Ley de Protección de la Traducción Autoral en Argentina. Fue miembro de la junta de ACEtt y de CEDRO y ha traducido más de cincuenta títulos, entre ellos la poesía completa de William Shakespeare y E. A. Poe y obras de Philip Marlowe, Jacques Fourier, Oscar Wilde, Lewis Carroll, Alphonse Allais, Jack Kerouac, Brian Aldiss, Maurice Dantec, Frederick Barthelme, Gus van Sant, M. John Harrison, Les Murray, Bill Bryson o John Lennon.

Fotografia-Luis-Magrinya-scaled-blackwhite

Luis Magrinyà

Nació en Palma de Mallorca en 1960 y vive en Madrid desde 1982. Estudió Letras y Fotografía. En los años 90 publicó traducciones de, entre otros, C. S. Lewis, Jane Austen y Henry James. Trabajó asimismo como lexicógrafo en la Real Academia Española, en el equipo de redacción del Diccionario de la Real Academia Española (1989-1997). Ha preparado y prologado ediciones de clásicos y desde 1995 dirige algunas colecciones –especialmente de clásicos universales− para Alba Editorial de Barcelona. Es autor de dos libros de cuentos, Los aéreos (Debate, 1993) y Belinda y el monstruo (Debate, 1995), luego reunidos en el volumen Cuentos de los 90 (Caballo de Troya, 2011), de la novela Los dos Luises (Anagrama), que recibió el Premio Herralde del año 2000, y de Intrusos y huéspedes (Anagrama, 2005) y Habitación doble (Anagrama, 2010); por esta última recibió el premio Otras Voces Otros Ámbitos y Ciudad de Barcelona 2010 de narrativa en castellano. En 2017 Anagrama reunió en un solo volumen estas dos obras, que el autor considera parte del mismo proyecto. Antes, en 2015, publicó un libro sobre cuestiones de lengua y estilo, Estilo rico, estilo pobre (Debate), reeditado y ampliado en 2022.

Foto: M. À. Cañellas
Foto: M. À. Cañellas

Marta Salís

Licenciada en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid. Desde 1981 vive en Mallorca, donde se dedica a la docencia y a la traducción literaria. Entre otros autores, ha traducido a Walter Scott, Jane Austen, Mary Shelley, Charlotte Brontë, George Eliot, Charles Dickens, Robert Louis Stevenson, Joseph Conrad, Henry James, Rudyard Kipling, Oscar Wilde, Bram Stoker, Edgar Allan Poe, Jack London, Mark Twain, Ray Bradbury, William Faulkner, James Joyce, F. S. Fitzgerald, Vladímir Nabókov, Guy de Maupassant, Gustave Flaubert o Voltaire. Ha editado nueve antologías con la editorial Alba: Cuentos de amor victorianos (VV. AA.), Noviazgo y matrimonio (Anthony Trollope), Cuando se abrió la puerta. Cuentos de la nueva mujer (VV. AA.), Relatos del mar (VV. AA.), Cuentos de Navidad (VV. AA.), El duelo de honor (VV. AA.), Relatos de música y músicos (VV. AA.), Viajeros (VV. AA.) y De monos y hombres (VV. AA.). Desde 2013 escribe los textos de las agendas literarias de la editorial Alba. Imparte cursos de literatura en la Escuela de Humanidades de la Biblioteca de Babel en Palma de Mallorca.

Foto-Lydia-Vazquez-blackwhite

Lydia Vázquez

Traductora literaria, catedrática de Filología Francesa de la Universidad del País Vasco (EHU) y caballera de las Artes y las Letras de la República francesa. Es docente de Traducción literaria en la EHU, autora de distintos manuales de traducción y artículos científicos sobre traductología aplicada. Es traductora para distintas editoriales (Cabaret Voltaire, grupo Planeta, Penguin Random, etc.), galardonada con distintos premios de traducción. Ha traducido a distintas autoras y autores de lengua francesa desde el siglo XVII al extremo contemporáneo. Ha traducido a Diderot, Rousseau, Voltaire, D’Alembert, Sade, Baudelaire… y a escritoras y escritores actuales como Abdelá Taia, Fatima Daas y en especial a Annie Ernaux, premio nobel de literatura 2022, quien la reconoce como su voz en español.

Foto-Patricia-Alvarez-blackwhite

Patricia Álvarez

Se licenció en Filología Inglesa en la Universidad de Oviedo y estudió Traducción e Interpretación en la Humboldt Universität de Berlín. Posteriormente, cursó el Máster en Género de la Universidad de Cádiz, donde también defendió su tesis sobre aspectos ideológicos del lenguaje en la obra de J.M. Coetzee. Es profesora en la Universidad de Málaga. Además de residir en EE. UU. y Alemania, ha realizado estancias de investigación y formación en la University of Western Cape en Sudáfrica, en la University of London, en la University of Cambridge y en la Waldorf Hochschule en Stuttgart, Alemania. Sus principales líneas de investigación son la recepción de la literatura a través de sus traducciones, con especial interés en el género, y los aspectos ideológicos del lenguaje. Forma parte del grupo de investigación «Traducción, literatura y sociedad» de la UMA y de la Junta Directiva de la AGA, y es miembro del IGIUMA. Ha dirigido tres ediciones del Congreso: «La traducción literaria, un mundo que (in)visibiliza a las mujeres», coordina un Proyecto de Innovación Educativa sobre el uso del juego en el aula y es editora de mesa de la revista TRANS. Revista de Traductología.