El 6 de junio de 2024, en el Edificio Grupo San Valero, la Universidad San Jorge organiza el II Seminario de Investigación en Traducción Literaria Aurora Bernárdez, dirigido a autores, traductores e investigadores, además de al público general. 

La Universidad San Jorge custodia parte de la biblioteca personal de Aurora Bernárdez y, como responsable directa de este tesoro, se han emprendido diferentes acciones para visibilizar la figura de la autora y traductora. Es por eso por lo que el curso pasado se puso en marcha un ciclo de seminarios sobre traducción literaria con la intención de hacer una edición cada año académico.  

Este curso 2023-2024 se presenta el segundo seminario con dos mesas redondas que abordarán dos cuestiones de la traducción literaria: los best sellers y la traducción literaria como puente para las historias de ficción. Para la primera mesa, se ha contado con dos traductoras literarias, Ana Alcaina y Ana Isabel Sánchez, que han trabajado con textos de Ken Follett y de Stephen King, entre otros. Para hablarnos del reto que supone traducir y que te traduzcan de y a otra lengua con su cultura, nos acompañan Rosario Raro, cuya obra ha sido traducida al catalán, francés, árabe y japonés, y Waleed Saleh Alkhalifa, traductor al árabe de, entre otros, Gabriel García Márquez.

 

 

Fecha y hora: jueves 6 de junio, de 18:00 a 21:00 h 

Lugar: Edificio Grupo San Valero (plaza de Santa Cruz, s/n) 

Coordina: Irene Achón (directora del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad San Jorge) 

Organiza: Universidad San Jorge (Oficina de Transferencia de Resultados de Investigación USJ, Grado en Traducción y Comunicación Intercultural USJ, Biblioteca USJ, Cultura USJ) 

Colabora: Casa del Traductor de Tarazona y Fundación Juan March 

Entrada libre hasta completar aforo 

 

PROGRAMA 

18:00 h. Mesa de apertura Aurora Bernárdez
José Manuel Murgoitio (secretario general de la Universidad San Jorge), Irene Achón (directora del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad San Jorge), Alejandra Bernárdez (gestora de la Biblioteca Aurora Bernárdez) 

18:15 h. Mesa redonda «Los retos de la traducción de best sellers»
Ana Alcaina (traductora de Ken Follett y Katherine Neville) y Ana Isabel Sánchez (traductora de John Grisham y Stephen King)
Modera: Irene Achón (directora del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad San Jorge) 

19:15 h. Breve pausa  

19:30 h. Mesa redonda «Historias que viajan: La magia de la traducción literaria»
Rosario Raro (escritora y profesora de traducción) y Waleed Saleh Alkhalifa (traductor al árabe)
Modera: Almudena Nevado (docente de la Universidad San Jorge) 

20:30 h. Cierre
Irene Achón (directora del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad San Jorge) 

 

Descarga el programa aquí

 

Ana Alcaina es traductora autónoma del inglés al castellano y licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona. Se dedica a la traducción literaria desde 1997 y ha publicado más de un centenar de títulos de una amplia variedad de géneros y autores, entre los que destacan James Baldwin, Emma Donoghue, Eoin Colfer, P. D. James o Gillian Flynn. Además, forma parte del colectivo de traductoras Anuvela, responsables de verter al castellano la obra de autores de gran éxito comercial como Ken Follett, E. L. James o Katherine Neville. Desde 2009 compagina su labor como traductora con las clases como profesora asociada en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona. También es miembro del equipo docente del Itinerario de traducción editorial de la Escuela Cursiva, perteneciente al grupo editorial Penguin Random House. 

Ana Isabel Sánchez es licenciada en Filología Inglesa (2000) y Filología Hispánica (2002) por la Universidad de Salamanca y diplomada en estudios avanzados por la Universitat Autònoma de Barcelona (2006). Tras ocupar varios puestos dentro del sector del libro (Grupo Planeta), en 2010 se estableció como traductora autónoma. Desde entonces trabaja para RBA Libros, Penguin Random House, Maeva, Nocturna, Anaya y otras casas editoriales. Entre otros autores, ha traducido a Stephen King, Ken Follett y John Grisham.  

Rosario Raro es doctora en Filología Hispánica. Dirige el aula de Escritura Creativa de la Universitat Jaume I de Castellón desde hace veinte años y ha sido profesora de Lengua Española para Traductores en el Grado en Traducción e Interpretación de esta misma universidad. Ha publicado en la editorial Planeta Volver a Canfranc (2015), La huella de una carta (2017), Desaparecida en Siboney (2019), El cielo sobre Canfranc (2022) y Prohibida en Normandía (2024). Sus haikus han sido traducidos al japonés y su obra narrativa de ficción, al catalán, árabe y francés.

Waleed Saleh Alkhalifa es licenciado en Lengua y Literatura Árabes por la Universidad de Bagdad, doctor en Filología Árabe por la Universidad Autónoma de Madrid y licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Valencia. Investigador especializado en didáctica de la lengua árabe y literatura árabe y analista sociopolítico sobre el mundo árabe y musulmán. Profesor emérito de la Universidad Autónoma de Madrid. Ha impartido clase en distintas universidades y centros educativos de Irak, Marruecos y España. Ha sido corresponsal para varios medios árabes, asesor literario y miembro del consejo de redacción de Algarabía, revista sobre didáctica del árabe. Es secretario de Redacción en la revista ISIMU sobre Oriente Próximo y Egipto en la Antigüedad. Es traductor jurado de árabe nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Ha traducido a este idioma distintas obras en lengua española, especialmente a Gabriel García Márquez.

Almudena Nevado es licenciada en Traducción e Interpretación y doctora en Traducción, Sociedad y Comunicación por la Universitat Jaume I de Castellón. Trabajó como docente de lengua española y traducción durante casi ocho años en la Università degli Studi di Bologna, Italia. Actualmente es docente e investigadora en la Universidad San Jorge, donde imparte materias relacionadas con la mediación intercultural, la traducción, la interpretación y las habilidades comunicativas en el ámbito de la salud. Sus líneas de investigación se relacionan con la interpretación en los servicios públicos, con especial atención a la interpretación sanitaria, la formación de intérpretes y la comunicación intercultural, temas sobre los cuales ha publicado diversos artículos y capítulos de libros. 

Irene Achón, directora del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad San Jorge, es licenciada en Filología Hispánica y doctora en Lingüística Hispánica y Teoría de la Literatura por la Universidad de Zaragoza (2016). Dentro de sus estudios en teoría de la literatura y literatura comparada se ha centrado en las narrativas literaria y audiovisual y su investigación está enfocada en las teorías sobre el Romanticismo y el gótico femenino, principalmente en literatura y cine. Es autora de varios artículos y coordinadora de un monográfico sobre lo siniestro. Además, forma parte del consejo asesor internacional de la Revista de Lenguas Modernas de la Universidad de Costa Rica. Dentro del sector editorial, trabajó durante una década como correctora ortotipográfica y de estilo para editoriales tanto literarias como académicas del ámbito nacional.